以前、話法の転換について【基礎編】と【応用編】の2記事を紹介しました。今回も話法の話ですが、少し変わった形のものになります。まるで直接話法と間接話法の中間の形態である描出話法について今回は紹介したいと思います。
描出話法とは?
描出話法とどんな話法なのでしょうか?まず定義から見てみましょう。描出話法とは「ある人の発言内容や考えたことを、伝える人の視点から述べる方法」ということができます。と言ってもパッと見間接話法との違いがよくわからないと思います。直接話法、間接話法、描出話法それぞれについて例文を見て比較してみましょう。
直接話法 / 間接話法 / 描出話法の例文比較
基本的には同じ内容の文を3通りの話法で表すと下のようになります。
直接話法:She said to herself, "I will do it absolutely."
間接話法:She thought that she would do it absolutely.
描出話法:She would do it absolutely.
という風に表現が異なってきます。
ただここで間接話法と描出話法の文の差を見ると( She thought that )が抜けただけだ、ということが分かりますね。
極論を言えばこれが描出話法の本質になります。描出話法は基本的に小説などでよく用いられますが、大事なのはいかにこの省かれた()の部分を見つけることです。
描出話法をどう見分けるか?
そこで重要なのはどう描出話法を見分けるかです!
ただこれは特別見分ける方法があるかというと確立された方法はないのが正直な点です…。
しいて言えば、wouldなどの助動詞や過去完了形などが出てきたときに「何の用法か一通り考えたが分からない!」という場面で疑うことができるかと思います。
また疑問文や感嘆文の場合が(比較的)多いかもしれません。あとは練習あるのみ、という側面もあるので実際に何題か練習問題をつけてみたのでどの部分が描出話法になっているか見つけてみてください。
描出話法を見つけよう!!【練習問題】
ここで実際に描出話法を見つけて和訳する練習をしてみましょう!
以下は実際に東大で出題された和訳問題です。
この問題には2つ難しい点があり、
1つは「どこに描出話法が隠れているかを見つけること」
もう1つは「描出話法をどう訳すか」です。
訳し方については解答と一緒に紹介します。
He had crossed the main road one morning and was descending a short street
when Kate Caldwell came out of a narrow side street in front of him and walked
toward school, her schoolbag bumping at her hip. He followed excitedly,
meaning to overtake but lacking the courage. What could he say to her? He
imagined his stammering voice saying dull, awkward things about lessons and
the weather and could only imagine her saying conventional things in response.
Why didn't she turn and smile and call to him, saying, Don't you like my
company? If she did, he would smile faintly and approach with eyebrows
questioningly raised. But she did nothing. She made not even the merest
gesture. (1999年 東大・前期)
さあどこに描出話法が隠れているか分かりましたか?答えはこちらです。
描出話法を見つけよう!【解答編】
さあ解答編です!描出話法の箇所は斜体になっています。
He had crossed the main road one morning and was descending a short street
when Kate Caldwell came out of a narrow side street in front of him and walked
toward school, her schoolbag bumping at her hip. He followed excitedly,
meaning to overtake but lacking the courage. What could he say to her? He
imagined his stammering voice saying dull, awkward things about lessons and
the weather and could only imagine her saying conventional things in response.
Why didn't she turn and smile and call to him, saying, Don't you like my
company? If she did, he would smile faintly and approach with eyebrows
questioningly raised. But she did nothing. She made not even the merest
gesture. (1999年 東大・前期)
みなさんは分かりましたか?
さあそれではどう訳せばよいでしょうか?
例えば1か所目の" What could he say to her ? "です。
ここで「彼は彼女に何を言えたか?」などと訳してはいけません。
実際はその前に" He thought "や" He wondered "などが省略されているのですから「僕は何を彼女に言えるだろう?」となります。
同じように2か所目の
"Why didn't she turn and smile and call to him, saying, Don't you like my
company? If she did, he would smile faintly and approach with eyebrows
questioningly raised."はどうなるでしょうか?
これも1か所目と同様一人称っぽく、時制も内心で思っているように訳す必要があるので、「振り向いて微笑んで「学校まで一緒に行かない?」と声をかけてくれないかなあ。もしそうしてくれたら僕も少し微笑んでいぶかしげに眉をあげて近づくのに」と訳す必要があります。